То, что персонаж Вам говорит, - это не всегда то, что персонаж Вам говорит.
Можете провести творческий эксперимент. Попробуйте взять у кого-нибудь интервью на серьезную тему и воспроизвести на бумаге все сказанное в точности - ну, кроме всяких там "бе-ме" и прочих заусенцев - а потом покажите интервьюируемому. В лучшем случае, он будет не в восторге, в худшем - скажет, что он вообще такого не говорил.
Это свойство человеческого сознания - оно запоминает не то, что было сказано, а то, что было подумано в процессе говорения. Речевой аппарат очень часто не справляется с тем, что человек хочет сказать, но в голове у него остается именно то, что в этот момент было в сознании, а не на языке.
Поэтому очень важно не просто слушать, что персонаж сказал, а стараться понять то, что он хочет сказать. Очень полезно вовремя подкидывать ему формулировки, которые он сам никак не может сформулировать. Более того - я не считаю зазорным иногда уже задним числом написать более точную и яркую формулировку своими словами, а потом показать человеку - в 99 случаях из 100 он будет уверен, что именно это он и сказал.
Искусство слышания человека - это искусство перевода. Сравните "Сплин" Верлена и "Хондру" Пастернака. А теперь попробуйте просто в точности изложить французский оригинал. Получится дохлый подстрочник.